近期爆紅的美國新國民英雄 -

查爾斯‧藍西 (Charles Ramsey)

他日前因救出被綁架長達十年的三女

瞬間成為美國各大媒體爭相報導的英雄

而他接受採訪的新聞片段也在網路瘋傳

最後也被知名的Gregory兄弟混音成歌

這裡也應眾多網友要求推出

經典神曲翻譯系列第五發:

這肯定有鬼 feat. 查爾斯‧藍西

 

影片翻譯/註解:B.C.

更多精彩的國外趨勢及喜劇影片翻譯可以到我的部落格"B.C. & Lowy“觀賞!
喜歡的話請別忘了按讚加入粉絲團獲得第一手的影片更新情報!

 

 

註解:

註一

這起事件是發生在美國的克里夫蘭

影片主角查爾斯‧藍西 (Charles Ramsey)

是當地Hodge’s餐廳的洗碗工

在這個月的六號晚上

聽到他住家隔壁房子傳出尖叫的呼救聲

後來他立刻報案並救出被囚禁長達十年的三名女子

其中當時呼救的女子Amanda Berry 

她十多歲時即遭綁架 遭囚禁期間還生下了一名女兒

下面是他被救出之後在醫院裡與女兒及家人的合影:

Amanda Berry (中) 與女兒 (右) 及家人

 

由於藍西受訪時生動有趣的肢體語言

所以他不但因為見義勇為的事蹟受到推崇

訪問影片也在網路及各大電視媒體上持續發燒

就連CNN的當家主播Anderson Cooper也親自去採訪藍西

由於他對記者講說當天事情發生時他正在吃麥當勞

所以也引起了速食業這的關注 甚至考慮請他代言

下面是藍西在是件發生後接受記者的訪問片段:


 

註二

0:03

Walk me through again what happened this afternoon."

to walk someone through“可以指

實際"引領人通過“一個地方如長廊、入口等

但亦可指針對某個較複雜的問題或流程

引領不清楚的人並向其解釋

就像影片中藍西向記者說明的那樣

 

註三

0:09

Dead giveway."

這句話是這首歌主要的hook(歌曲中會讓人不斷想起的"梗")

這裡的"dead“不是指"死亡的"

而是作為加強語氣的用法

意思是"肯定“、"一定是"

例如"I’m dead sure that he is lying to me."

我相當肯定他在跟我說謊"

而"giveaway“這裡則是"洩漏“的意思

露出"馬腳“的意思

所以"dead giveaway“就是"明顯到不行的破綻"

 

註四

0:13

My neighbor’s got big testicles."

testicles“是"睪丸“的意思

但也可以引申為"膽量"

而"testicles“在俚語裡也稱作"balls"

所以就可以說

You have got some balls to go behind my back and do something like that."

你膽子還真不小啊,敢背著我做這些事情。"

另外"balls“也可以用"nerves“(神經)代替

 

註五

0:20

But we didn’t have a clue."

clue“是"線索"

而"to not to have a clue“就是

想到沒想到“、"一點也沒預料到“的意思